盎格魯撒克遜人不光缺乏文化素養,還是一批異教徒。而且挺離奇的是,這個發現就藏在一星期當中四個工作日的名稱裡:Tuesday、Wednesday、Thursday及Friday,分別紀念四個神祇Tiw、Woden、Thor,以及Woden的老婆Frig。(至於一星期其餘的那三天,Saturday、Sunday及Monday ,則分別取名自土星Saturn、太陽Sun及月亮moon。)
——Bill Bryson著、曹嘉秀譯:《布萊森之英語簡史》(台北:天下遠見出版股份有限公司,2008),頁56。
英語幾乎是從世界各地吸收新字:來自印度語的Shampoo(洗髮精)、巴斯克語的chaparral(叢林)、阿爾岡京印地安語的caucus(幹部會議)、中國廣東話的ketchup(蕃茄醬)、海地語的potato(馬鈴薯)、阿拉伯語的safa(沙發)、菲律賓塔加祿語的boondocks(森林地帶)、蓋爾語的slogan(標題)等等。
——Bill Bryson著、曹嘉秀譯:《布萊森之英語簡史》(台北:天下遠見出版股份有限公司,2008),頁90。
另一方面,有些字的誕生卻是經由削去字尾的過程。舉mob(烏合之眾)為例,這個字原是mobile vulgus(暴民) 的簡短形式。其他如exam(原為examination)、gym(原為gymnasium)及lab(原為laboratory)等字,也屬於截斷語(truncation),都是十九世紀才產生的,當時流行刪除字的音節。不過,把字削短的衝動可說是自古就有,我們現在用得最普遍的字,有很多都是一整個片語的縮寫,例如goodbye是Gao-be-with-you的縮寫,而hello是古英語hal beo thu或whole be thou的縮寫。
——Bill Bryson著、曹嘉秀譯:《布萊森之英語簡史》(台北:天下遠見出版股份有限公司,2008),頁103-104。
- Sep 29 Mon 2008 10:46
【札記】《布萊森之英語簡史》
全站熱搜
留言列表